23/06/2017
網民唔識日文 點有餸拉麵變淨麵 (晴報)
【晴報專訊】去旅行不諳當地語言,隨時會擺烏龍。有網民自稱到日本旅遊時,在當地名店食拉麵,因點菜紙只有日語,因不懂日文而「估估下」,結果點了兩碗無餸的「齋麵」。有旅遊達人指,外遊前可預先下載翻譯APPS,或隨身帶紙筆畫圖作溝通,可減少誤會發生。
有網民稱最近跟朋友去了日本,惠顧當地一間拉麵名店,希望一嘗地道風味,惟因看不懂日文點菜紙,「估估下」便落單,結果拉麵送上,才知拉麵沒有餸,只有一點醬汁,帖文指,「由於唔識點同侍應解釋,叫佢畀番啲餸我哋,我哋只好慢慢食咗碗麵。」
言語不通 可以圖畫表達
大部分網民留言說事件「得啖笑」,有人指事主不懂日文也可用Google的翻譯功能,亦有人嘲諷外遊前「沒做功課很易中招」。亦有過來人分享,之前一行10人去日本,誤會「替玉」是雞蛋,結果叫了一枱都是加底拉麵。
旅遊達人小斯指如不懂當地語言可以圖畫表達,或用翻譯APPS掃描文字了解意思。而外遊時言語不通,以身體語言表達心意亦需小心。小斯舉例,港人習慣以豎起尾指及拇指,示意「6」的數量,但對日本人來說,這個手勢是冒犯。「手指尾有『包尾』的意思,豎起尾指是不禮貌,對方也看不明白,或引起誤會。」
身體語言 小心冒犯他人
旅遊網誌「Travel with Stella」版主Stella則表示,許多食店外有食物模型或照片,遊客可以先拍下心儀選擇,或是出發前做資料搜集,可減少中招。「有一次我去俄羅斯,雖然有用Google功能翻譯菜單,但始終有偏差,結果所點的飯、湯都有蘑菇,變成全菇宴。」
香港專業教育學院(黃克競)酒店服務及旅遊學系高級講師黃家榮指,由於文化、語言及背景差異,即使是同一道菜,各地也有差別。但近年中國旅客增加,日韓等地店舖多備有中文餐牌或有懂普通話的店員,相信言語不通的情況已減少。
轉載自: 晴報
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇