30/11/2010
地道的「吃」
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
「Do you want to eat gums? 」一位從上海來加拿大、仍在就讀大學的實習生Mei手執香口膠,友善地示意在會議中坐在她兩邊的同事。
「Is this Halloween or what? 」坐在莉莉旁、一向以口痕見稱的同事M.Smith得意地眨眨眼說。
一個原本友善的禮待,為何慘被同事嘲笑呢?
首先,不要假設在名詞後面加「s」,便一定代表那是該詞的眾數。
Gum是香口膠,但加上了「s」後,便解作牙肉,意思完全不同。
在會議上,給同事送上「牙肉」,真的令人啼笑皆非。
而更常見的情況,是在表達某些意思時,硬生生地以中文直譯英文。
「Eat」便是一個經常被慣用中文的朋友,不當使用的一個字。
在中文裏,無論是吃鹽、吃甜品、吃飯、還是吃香口膠、我們都用同一個字眼——吃。
因此,以英語表達時,不慣用英語的朋友,便會用最容易的中譯英方法來表達思想。
在此情況下,不難明白為何常聽到以中文為母語者,口中常出現與食有關的Chinglish 句:
- 你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet?
- 你要吃甜品嗎? Would you like to “eat” dessert?
- 你要吃香口膠嗎? Do you want to “eat” gum?
- 不要吃太多鹽啊! Do not “eat” too much salt!
- 吃了藥沒有? Have you “eaten” your medicine?
你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet? 這句中式英語中,在洋人世界甚具名氣。不少人都問莉莉為何中國人愛問別人吃過飯沒有。莉莉對此沒甚研究,但相信這句與洋人朋友見面打招呼的How are you doing? 相似。若閣下喜歡以地道方式向洋人朋友打招呼的話,最少可用正確的 Have you eaten (yet)?
「Have something 」是在英語裏表示吃食物或飲料時用。例如:
- 你吃過飯沒有? Have you eaten (yet)? / Have you had lunch/dinner (yet)?
- 你要吃甜品嗎? Would you like to have dessert?
- 你要吃香口膠嗎? Would you like a piece of gum?
- 你要喝茶嗎? 是Would you like to have some tea? 不是 Would you like to drink some tea?
另一個大家可參考的是「take」 。例如:
- 不要吃太多鹽啊! 是 Don’t take too much salt!
- 吃了藥沒有? 則是 Have you taken your medicine?
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇