• |
  • 極速報價
  • |
  • etnet專輯
    etnet專輯
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
嶺南人語
教材攻略。學得要精趣味投資法暢所欲妍HR唔易做辦公室政治論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

02/01/2019

「雅」的真諦

  • 收藏文章
Text: 嶺南大學翻譯系高級講師 張宇傑博士

  香港唸翻譯的同學都大抵聽過嚴復(1854–1921)。他是中國近代翻譯史上舉足輕重的譯者,也是北京大學第一任的校長。嚴氏雖然是晚清的譯者,但是今天學翻譯的人還是要認識他,因為他為自己第一本的譯品《天演論》寫了一篇〈譯例言〉,置於正文之前,當中提出了「翻譯三難信、達、雅」,可謂中國近代翻譯理論的嚆矢。信達雅三難雖然是一百二十多年前提出來的,不是今天學術界熱門探討的課題,但是就筆者所見,說中文的、寫中文的,今天談起翻譯原則,有時還是會提到信達雅,足見其影響之深。

 

  多年來,信、達、雅三難惹起了不少爭論,因為嚴氏提出了三難後,卻沒有為信、達、雅下定義,結果大家對三難就有不同的理解了。信即信實,就是說譯文要忠於原文的內容。這點大家是同意的。可是「達」和「雅」應該怎樣理解為是?「達」是行文「清通暢達」的意思,還是「傳達」原文內容的意思?兩種說法都有。很多人都說「雅」的意思是「典雅」,翻譯成英文就是elegance,對嗎?

 

  其實,只要看看《天演論》正文的第一頁,「達」的意思便一清二楚了。「達」當指傳達原文內容的意思。《天演論》的版本有多種,如1895年的「味經本」、1896年的「手稿本」、1898年的「愼始基齋本」、1901年的「富文本」等。「愼始基齋本」和「富文本」在正文的第一頁都寫有「侯官嚴復達恉」的字眼。恉者、意也(見《說文》卷十下心部),就是我們今天「主旨」的「旨」本來的寫法。

 

  「雅」則複雜一點。不少人認為是文雅、典雅的意思,而以英文來表達則譯成elegance居多。誠然,信、達、雅的「雅」作「文雅」解不能算錯,不過卻恐怕僅僅指出了「雅」之一隅而已,抓不住「雅」的真諦。嚴復之謂「雅」,乃「正統」的意思。中文裏「雅」作「正」解的例子不勝枚舉。諸葛亮〈出師表〉說「陛下亦宜自課,以諮諏善道,察納雅言」即一例也。「雅言」即「正言」,與「善道」相對。

 

  嚴復認為要用正統的文字,就是「用漢以前字法句法」,不能用「近世利俗文字」。他在〈譯例言〉的第三段裏有所說明。漢以前的字法句法即六經、諸子等的字法、句法。以往讀書人極推崇六經的文字,認為是最上乘的文字,甚至認為後世文章均脫胎於此。嚴復沒有解釋甚麼才是「近世利俗文字」,但是考其書信,便會發現他指的是當時報館文章裏常見的新詞語。當然,翻譯遣詞要雅斷非通則。至於嚴復為甚麼認為用漢以前的字法句法才足以翻譯《天演論》,目前學術界已有多篇專文分析之,茲不復覼縷。

 

  〈譯例言〉在中國翻譯理論的發展極重要,但文字頗不易懂,為全文作詳細注解是頗具意義的,對翻譯同學的裨益尤鉅。現成的注解有數種,可是全文詳注至今似乎還付闕如。余以目前所見「達」、「雅」之釋義或有未盡安者,特為補充如上。至於全文之詳注,則請容竢異日。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇

我要回應

版主留言

放大顯示
風水蔣知識
最緊要健康
精選文章
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ